When we are learning a language, using idioms is an important step if we want to sound like a native. It is very common to utilize them when we are speaking with family or friends, and sometimes even in a work environment. They just come out of our mouths without us even being aware of it, because using them is so natural to us, and we have been used to hearing them for our entire lives. But when you study a language it is very important to learn the meanings of many idioms, in order to learn how to speak in a natural manner.
Words related to the hands, mouth, face, arms and so on are all used in various idiomatic set phrases, and here we are going to review a few of them.
–Tener la cara muy dura/ser un caradura: When you say about someone that he ‘tiene cara’, that means that he is shameless. In English, something similar might be ‘Be a boor’/’be a scamp’/‘be a cheeky bastard’. Or in Ireland, where they say ‘To have a hard neck’. (slang). An example:
- Te has comido mi bocadillo, tienes la cara muy dura/eres un caradura – You ate my lunch, you are a boor/a scamp/cheeky git.
–Echar en cara: The meaning is to ‘reproach’ or ‘reprimand’.
–Dar la cara: ‘Face the consequences or accept them’, as well to ‘defend another person’. Example:
- Cuando me acusaron de haber robado, mi amigo dio la cara por mí – When I was accused of robbery, my friend defended me.
- No llegaste a tiempo al concierto porque estabas borracho, ahora debes dar la cara y disculparte ante tu público – You did not arrive in time for a show because you were drunk, so now you must face the consequences and apologize to your fans.
–Echar una mano: This is very easy and similar to the English meaning of the same phrase, meaning ‘to help someone’.
- Eso parece muy pesado, deja que te eche una mano – This seems very heavy, let me help you (give a hand).
–Ser mano de santo: When something is ‘mano de santo’ that means that it works well or correctly.
- Para el dolor de garganta, la miel es mano de santo – When you have a sore throat, honey actually works very well.
–Tener dos dedos de frente: To have common sense.
- Si tuviera dos dedos de frente no habría cometido ese error – If he had any common sense, he wouldn’t have made this mistake.
–Poner la mano en el fuego: Put your finger on it.
- Cuando se trata de dinero, yo no pongo la mano en el fuego por nadie – When money is involved, I don’t put my finger on it for anyone.
–No pegar ojo: Do not sleep at all.
–Costar un ojo de la cara: When something is very expensive, peaple says that it ‘cuesta un ojo de la cara’. Like when something costs ‘an arm and a leg’ in English.
If you are interested in learning sayings and expressions things like these and more, you can drop by Interland School of Languages in Valencia and join one of our Spanish courses. We are waiting for you!!!